蒙娜丽莎的微笑?这个问题,我们得先知道,蒙娜丽莎到底笑了没笑。我们知道,蒙娜丽莎这幅画是达芬奇画了一个名字叫蒙娜丽莎的女人,这幅画画完了以后,达芬奇给她取名字叫:
《MonaLisa》,这个英文名里,只有蒙娜丽莎,没有微笑。她笑了吗?爱笑不笑,损失几百亿的观众算什么?你不是一个相声演员,你是一个教师,你是一只叫兽(郭德纲《我要反三俗!》乱入)
所以在达芬奇看来,这就是一个女人,笑没笑,咱们另说。达芬奇死后,他的画开始风靡全球,价格一路走高,作为艺术欣赏(我没什么艺术细胞,就理解成要给这幅画堆砌形容词了),大家当然要赋予这幅画更多的含义。
那么问题来了,蒙娜丽莎到底是怎么笑了呢?
这就要说到一个翻译的问题。上世纪西学东渐思潮之后,中国人在翻译西方作品的时候,非常强调”信“”雅“”达“,也就是准确,文雅,通达。
这个背景下,自然产生了许多优秀的翻译,比如小穆勒的《onliberty》(论自由),就被翻译成了《群己权界论》;当然也有瞎的。比如我们熟知的电影《肖申克的救赎》,就被翻译成了《刺激1995》。
翻译《MonaLisa》,就翻译成了《蒙娜丽莎的微笑》。
但其实,除了华语地区,大家都认为,这幅画里,蒙娜丽莎的”表情“很神秘,并不是她笑的很神秘,要研究她的表情。
如果当时翻译这幅画的人,翻译成《蒙娜丽莎的邪魅》,那大家就要讨论蒙娜丽莎的”邪魅“了。
一个翻译搞出来的误会。
谁知道蒙娜丽莎到底笑了没。